Not the Irish kind, although I’m fond of those too. Pubs as in “publications.” This is just a page to help you find stuff I’ve written, in case you like what you see on this blog.
Found in Translation
I’ve written two books, the latest of which is Found in Translation, written with Jost Zetzsche, one of the world’s leading experts on the topic of translation tools. This book helps people understand how translation affects pretty much every aspect of our lives.
Here is what some kind people had to say about the book.
“Nataly Kelly and Jost Zetzsche have assembled a treasure trove of interesting and entertaining stories to show how translation and interpreting affect all aspects of life. Anyone with an interest in languages – both spoken and signed – will enjoy this book.”
—Marlee Matlin, Academy Award-winning actress
“A fascinating book about language and the importance of translation. Kelly and Zetzsche demonstrate how technology and translation help build communities and expand the quest for knowledge on virtually every subject.”
—Anthony Salcito, Vice President of Education, Microsoft
“Found in Translation is a meditation, an exposé, and practical guidebook to humanity’s continued, painstaking ascent of our monumental tower of Babel. Without language diversity, we would be intellectually impoverished, and with it we are enriched. But without translators to interpret and bridge that diversity, we would remain ignorant and isolated, locked each of us in our own native tongue’s limited worldview.”
—K. David Harrison, PhD, Swarthmore College and National Geographic Society
“This is by far the most meaningful book on the subject of translation that I have ever seen. The authors have managed to entertain, inform, and show how translation impacts all aspects of our life, from health to business to entertainment and technology, all supported with real-life examples.”
—Ghassan Haddad, Director of Internationalization, Facebook
I wrote this book to help people learn more about the field of remote interpreting. It’s used widely all over the world to deliver life-saving services at hospitals, to ensure equal access to justice in courtrooms, and pretty much every place else when you can’t have human interpreters on site and in person.
While this book is older, much of the advice still applies to all forms of remote interpreting, including telephone and video interpreting. You can order a hard copy here.
I also made the book available online for free to help interpreters who are delivering life-saving services while adjusting to remote interpreting for the first time as a result of the COVID-19 global pandemic. You can access it here.
I’ve also contributed chapters to many other books (mostly for the academic field of translation studies) and have authored or co-authored several articles in academic journals. That was all before I realized I’m not an academic. 😉 The easiest way to find those items, rather than list them all, is to just use this page from Google Scholar if you’re interested.
Harvard Business Review
I’ve been contributing to Harvard Business Review for many years. Helping business people solve problems is something I really care about.
Here are some of my articles:
Five Ways to Foster a Global Mindset in Your Company (also did an HBR webinar on this topic here)
You can see the rest of them here.
New York Times
I wrote this piece on why the United States does not do enough to protect military interpreters for the “At War” section of the New York Times.
Published this op/ed piece in the Globe on overcoming language barriers.
I wrote this piece for Forbes to help shine a light on interpreters and the translation industry at large.
This piece for Fast Company was about being an introverted leader. “Write what you know.” Done!
National Public Radio
This first-person account is one of the pieces I’m proudest of, dating back to when I worked in the language access space, helping health care workers support limited English proficient patients. You can also listen to the audio version of it that aired on National Public Radio.
I also wrote 45 articles for the Huffington Post on a variety of lighter topics related to localization and global business. You can see the full list here.
I’ve frequently served as a subject matter expert for reporters and journalists, and always happy to share insights on topics I can help out with. Here are some of the more memorable ones.
- New York Times. I’ve helped a few reporters from the Times with articles, such as this one.
- RadioLab. This podcast is a fave of mine, and it was a joy to be a guest in their NYC studio. The hosts were genuinely interested in my experiences working remotely as an interpreter, which I wrote about in Found in Translation.
- NPR. This interview about Peter Less, one of my personal heroes, who helped bring Nazi war criminals to justice, is very special to me. It was an honor to help more people learn about him.
- The Week. This article features a bunch of stories covered in Found in Translation. Arika Okrent the author, is a respected author in the field of language journalism as well.
- CBS News. This interview about Found in Translation sheds some light on what the book is about.